Guest Truthseeker Posted December 25, 2011 Report Share Posted December 25, 2011 In Jewish, Christian, and Islamic beliefs Solomon was the son of David. In Jewish, Christian, and Islamic beliefs Solomon was given the gift of wisdom. In Islamic beliefs, Solomon had control of the wind, djinn. He also was able to speak to animals, birds and insects. In Jewish and Christian beliefs Solomon turns away from God and worships Ashtoreth. In Islam Solomon regarded as a prophet that did not sin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest wiki Posted December 25, 2011 Report Share Posted December 25, 2011 Early adherents of the Kabbalah portray Solomon as having sailed through the air on a throne of light placed on an eagle, which brought him near the heavenly gates as well as to the dark mountains behind which the fallen angels Uzza and Azzazel were chained; the eagle would rest on the chains, and Solomon, using the magic ring, would compel the two angels to reveal every mystery he desired to know. Solomon is also portrayed as forcing demons to take Solomon's friends, including Hiram, on day return trips to hell. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest TruthSeeker Posted February 1, 2012 Report Share Posted February 1, 2012 Interesting... The “Seal-Ring” Excerpts from 1000 & 1 Nights “Now (continued the serpent that was), I swear by all engraver on the seal-ring of Solomon (with whom be peace!) unless thou deal to each of these doggesses three hundred stripes every day I will come and imprison thee forever under the earth.” I answered, “Hearkening and obedience!”; and away she Dew. So she swooped down on him like a sparrow-hawk and, when he was aware of her and knew her to be Maymunah, the daughter of the King of the Jinn, he feared her and his side-muscles quivered; and he implored her forbearance, saying, I conjure thee by the Most Great and August Name and by the most noble talisman graven upon the seal-ring of Solomon, entreat me kindly and harm me not!” Tell me without leasing and think not to escape from my hand with falses, for I swear to thee by the letters graven upon the bezel of the seal-ring of Solomon David son (on both of whom be peace!), except thy speech be true, I will pluck out thy feathers with mine own hand and strip off thy skin and break thy bones!” Quoth the King, “How do the people of the sea walk therein, without being wetted?”; and quoth she, “O King of the Age, we walk in the waters with our eyes open, as do ye on the ground, by the blessing of the names graven upon the seal-ring of Solomon David son (on whom be peace!). Rejoined Salih, “O King of the land, we pencilled his eyes with an eye powder we know of and recited over him the names graven upon the seal-ring of Solomon David son (on whom be the Peace!), for this is what we use to do with children newly born among us; and now thou needst not fear for him drowning or suffocation in all the oceans of the world, if he should go down into them; for, even as ye walk on the land, so walk we in the sea.” Thereupon the Jinni, ‘Peradventure one may come, having on his finger the seal-ring of Solomon son of David (on the twain be peace!) and lay his hand with the ring on the face of the water, saying, ‘By the virtue of the names engraven upon this ring, let the soul of such an one come forth!’ Whereupon the coffer will rise to the surface and he will break it open and do the like with the chests and caskets, till he come to the little box, when he will take out the sparrow and strangle it, and I shall die.’” Then Daulat Khatun humbled herself and said, “O Badi’a al-Jamal, by the milk we have sucked, I and thou, and by that which is graven on the seal-ring of Solomon (on whom be peace!) hearken to these my words for I pledged myself in the High-builded Castle of Japhet, to show him thy face. He replied, “O my lady, I conjure thee by the graving upon the seal-ring of Solomon David-son (on the twain be peace!) have patience with me till I tell thee my cause and after do with me what thou wilt.” http://whatisthepyra...tag/revelation/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest wiki Posted February 1, 2012 Report Share Posted February 1, 2012 One Thousand and One Nights (Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة Kitāb alf laylah wa-laylah) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment. The work was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East, Central Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Turkish, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. A Thousand Tales) which in turn relied partly on Indian elements. What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār (from Persian: شهريار, meaning "king" or "sovereign") and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاد, possibly meaning "of noble lineage") and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. Some of the stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves" and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were interpolated into the collection by Antoine Galland and other European translators. It is also notable[says who?] that the innovative and rich poetry and poetic speeches, chants, songs, lamentations, hymns, beseeching, praising, pleading, riddles and annotations provided by Scheherazade or her story characters are unique to the Arabic version of the book. Some are as short as one line, while others go for tens of lines. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts